a dva nejpřednější buřiče Třebenský propustiti jsem musela a zápis ještě v kněhách hejtmanských učiniti musel, což se proti Bohu i vší křesťanské spravedlnosti stalo.
Deváté, citovala jsem některé z Třebenic dnův pominulých, oni postavili se do komory, páni komorátorové poručili jim, aby domů šli, což tak učinili a přede mne se nepostavili.
Desáté, nejmilostivější císaři, páni komorátorové pokládají mne ne za vrchnost nad poddanými klášterskými, než za správci, a tím všickni poddaní klášterští pohoršení berou, na mne, vrchnost, málo dbají, komorou se zastírají. Jaké pak psaní z komory mně učiněno jest, Vaší císařské Milosti vejpis poníženě podávám. Což jest nikdy v tomto Království českém slejcháno nebylo, aby nás, duchovní lidi, tak zsužovati měli. A to vše činí na truc mně a kancléři. Jinejch mnoho příčin bych oznámiti mohla, však pro krátkost toho zanechám. I poněvadž, nejmilostivější císaři, z uvážení Jich Milostí nejvyžších pánů ouředníků zemskejch předešlé komisí mezi mnou a Třebenskými nařízena byla a již ta věc vyslyšána jest, Vaší císařské Milosti ze vší ponížeností pro spravedlnost božskou poníženě prosím i z mým konventem, že Jich Milosti milostivě poručiti ráčíte, aby to v své uvážení vzíti ráčili, tak abych spravedlivou resolucí a vejpovědí Vaší císařské Milosti mohla s těmi neposlušnejmi Třebenskými podělena býti. V čemž se Vaší císařské Milosti i z konventem mým poroučena činím. Datum v klášteře svatého Jiří ve čtvrtek den svaté Lucie Annocizojazyčný text 1607.
Vaší císařské Milosti poníženě poddaná Žofie Albínka z Helfenburku, abatyše, i všecken konvent kláštera svatého Jiří na Hradě pražském
Nejjasnějšímu a nejnepřemoženějšímu velikomocnému římskému císaři, uherskému a českému etc.cizojazyčný text králi etc.cizojazyčný text pánu, pánu mně i konventu mému nejmilostivějšímu, Jeho císařské Milosti ode mne, Žofie Albínky z Helfenburku, abatyše, i všeho konventu kláštera svatého Jiří na Hradě pražském.