Bakalář, Mikuláš (?) Předmluva ke slovníku Jana Vodňanského Lactifer
editor: Černá, Alena M. (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.)
Národní knihovna České republiky (Praha, Česko), sign. 54 S 833, 1511

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2024

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Předmluva byla přepsána z exempláře, který je uložen v Národní knihovně ČR pod sign. 54 S 833 a jehož digitální kopie je přístupná ze stránek https://books.google.cz/books?vid=NKP:1002223723&printsec=frontcover. Předlohou pro Vodňanského českojazyčnou adaptaci slovníku byl slovník Johanna Reuchlina (1455–1522) Vocabularius breviloquus. Vodňanského slovník je první český tištěný slovník – byl dokončen v roce 1508 a vytištěn o tři roky později; Knihopis jej eviduje pod č. 2801 (https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000005164&local_base=KPS).

Krátká předmluva ke slovníku Lactifer kazatele, spisovatele a slovníkáře františkána-bosáka Jana Vodňanského (zvaného též Johannes Aquensis; asi 1460 – asi 1534) je snad dílem tiskaře Mikuláše Bakaláře. Zaznívá v ní jedna z nejstarších tištěných apologií českého jazyka, v níž jsou vyzdvihnuty kvality češtiny i její schopnost vyrovnat se klasickým jazykům.

Literatura

ČERNÁ, Alena M., Názory Daniela Adama z Veleslavína na český jazyk. Korpus – gramatika – axiologie, č. 27, s. 3–21. Dostupné z: https://asjournals.lib.cas.cz/korpus-gramatika-axiologie/article/uuid:59e76ea6-835b-4479-b658-4b48321e28a1

FLORIANOVÁ, Hana: Zdroje textu lékařské části vokabuláře Lactifer. In: Ad honorem Eva Stehlíková (edd. P. Šípová – M. Spívalová – J. Jiřík). Praha, FLÚ 2011, s. 93–103.

HLAVÁČEK, Petr: Čeští františkáni na přelomu středověku a novověku. Praha, Academia 2005.

MARTÍNKOVÁ, Dana: Středověké vokabuláře a slovník středověké latiny v českých zemích. Listy filologické 122, 1999, 1–2, s. 32–38.

ŠEDIVÁ, Hana (ed.): Jan Vodňanský. Lidská monstra (Vokabulář zvaný Lactifer IV). Praha, Oikoymenh 2013.

ŠEDIVÁ, Hana: Alia terra alios mores postulat. Asijští lidojedi ve Vokabuláři zvaném Lactifer. Listy filologické 135, 2012, s. 63–90.

ŠEDIVÁ, Hana: De gustibus non est disputandum. Neobvyklý jídelníček exotických národů ve Vokabuláři zvaném Lactifer. Listy filologické 134, 2011, s. 341–366.

TRUHLÁŘ, Josef: O životě a spisech známých i domnělých bosáka Jana Vodňanského. Časopis Musea Království českého 58, 1884, s. 524–547.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2025, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2025, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2025, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 2 měsíci a 27 dny; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).