Lipenský, Mikuláš Dopisy
editor: Hejdová, Tereza (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.)
Národní archiv České republiky (Praha, Česko), sign. SM K 118/17, 1592

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2024

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Při vzniku edice byla použita data z Lexikální databáze barokní a humanistické češtiny (https://madla.ujc.cas.cz).

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Při vzniku edice byla použita data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Dopisy Mikuláše Lipenského z roku 1592 jsou uloženy v Národním archivu České republiky ve fondu Stará manipulace pod signaturou K 118/17, pocházejí ze širšího souboru sporné korespondence, která se věnuje problematice faráře a jeho chování v Nehvizdech a přilehlém okolí. V dopisech jsou zmiňovány přílohy, které se většinou nedochovaly, proto nejsou součástí edice.

Pořadí dopisů odpovídá chronologickému řazení. První dopis není datován, ale v textu je uvedeno datum 9. května 1592, z dalšího obsahu je zřejmé, že list byl sepsán nedlouho po tomto datu. Označení dopisů v edici se skládá z pořadového čísla v edici (římská číslice) a označení folia (1r), apostrof je použit pro oddělení obou informací.

Protože dopisy doručoval posel, je na dorzální straně zapsané jméno a titulatura adresáta, nikoli místo, kam měla být písemnost doručena. V dopise III a V je dochovaná černá přitištěná pečeť. Při otevírání dopisy došlo k odtržení kusu papíru, poškození však neomezuje čitelnost textu, proto na něj není edici upozorňováno.

Dopisy jsou transkribovány podle obecných edičních zásad. Velká písmena jsou upravena podle dnešní pravopisné normy – jsou užita na začátku vět, u vlastních jmen, u oslovení a u slova Bůh. Zápis s a je v násloví a u předložek ponechán podle rukopisu. Vokalická délka není značena vůbec, proto je v edici rekonstruovaná.

Rukopisy jsou v zápisu spolehlivé, objevilo se jen několik málo písařských chyb. Ojediněle dochází k vynechání litery: ve slově podstatných je vynecháno n podstatij I'2v; objevuje se i užití špatného pádu: místo Vašimi je zapsáno Waſſych (kněz mne před Vašimi Milostmi též v ošklivost dávati nedůvodně smí IV'2r); v dopise I dochází často k chybnému zápisu zájmena – v akuzativu bývá zapsáno mnie I'1v; v lokálu mie I'1r.

Zkratky rozepisujeme bez upozornění. A to i takové, které pro dnešní češtinu nejsou běžné, ale v historických obdobích češtiny jsou používány. Zkratku P přepisujeme jako pán/paní I'1r; WCM rozepisujeme jako Vaší císařské Milosti např. I'1r; GMC zapisujeme jako Jeho Milosti císařské V'1r; ad je přepsáno latinsky anno Domini IV'2v. Ve zkrácené podobě je zachyceno i slovo městečko mieſt. např. I'1v.

Interpunkce a členění textu se drží spíše pauzových principů. Dopisy nejsou výrazně členěny. Části listů – úvod, jádro, závěr – nejsou výrazně odděleny, autor maximálně používá spacie. Místy jsou škrtnutá písmena či slova, je zachycen i opakovaný zápis téhož slova, ojediněle autor vynechá písmeno, které sám připsal supra lineam. V dopise II se výrazně proměňuje písařská ruka. Na všechny tyto případy upozorňujeme v poznámkách.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2025, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2025, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2025, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 2 měsíci a 27 dny; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).