O zachování starožitného jazyka českého a vzdělání jeho
editor: Černá, Alena M. (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.)
Národní knihovna České republiky (Praha, Česko), sign. 54 C 152/1615, 1615

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2024

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz/) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Prohlášení O zachování starožitného jazyka českého a vzdělání jeho je součástí zápisů z českého sněmu, které vyšly ve sbírce Artikulové sněmu Království českého u Jana Schumanna (v tzv. Šumavské tiskárně) po roce 1615 (Knihopis, č. 370; https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000003001&local_base=KPS). Rok vydání Artikulů není v tisku explicitně uveden, avšak sněm na Pražském hradě zasedal ve dnech 15. června až 3. října 1615. Sněmovní aktéři mj. ustanovili češtinu jako hlavní státní jazyk v království a němčině určili podružné postavení. Stanovili rovněž sankce, které byly za nedodržení tohoto nařízení vyměřeny. Zákon nevešel v platnost a v roce 1627 byl de facto nahrazen Obnoveným právem a zřízením zemským dědičného Království českého, které němčině ve státních službách určilo minimálně stejné postavení jako češtině. (Knihopis, č. 2447, https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000017830&local_base=KPS).

Text O zachování starožitného jazyka českého rezonoval v pozdějších obhajobách českého jazyka a byl uváděn jako symbol českého vlastenectví v dobách obrození národa. Jan Nejedlý jej otiskl ve své předmluvě k prvnímu číslu vlasteneckého časopisu Hlasatel český (Hlasatel český 1, 1806, s. 28–37). Jako v pozdějších apologiích českého jazyka je v textu O zachování poukázáno na slavnou minulost českého jazyka, potažmo českého národa, i z toho důvodu, že o ryzost a rozkvět češtiny pečovali slavné a přední osobnosti království.

Již v prvních řádcích textu je uvedeno, že bez jazyka není národ, zahyne-li jazyk, zahyne i národ (s zahynutím jazyka českého i národ český, i jméno Čechův by zahynouti muselo 235). Zatímco v minulosti bylo Zřízením zemským ustanoveno, že čeština musí být prvním jazykem země, s narůstající imigrací cizinců na české území se posléze rozšiřovala i práva jiných jazyků: na oko se spatřuje, že vždy více a více sem do země cizozemcův přibývá, kteříž se zde osazují, své živnosti, obchody a handle vedou, velikých statkův docházejí, na ouřady všelijaké, obzvláště pak v městech a městečkách do rady mnozí (neumějíc tří slov českých, stranám po česku své věci přednášejícím nerozumějící a práv tohoto království povědomí nejsoucí) dosazení bývají, ano i v mnohých místech tohoto království před soudy a v místech rádních jazyky cizími (což patrně čelí proti Zřízení zemskému B 32, kdežto obmezeno, aby všickni před soudem zemským českým jazykem své pře vedli, i také proti výš // připomenutému předkův naších jistému nařízení) se mluví a pře vedou. 236–237. Právě proti takovému nežádoucímu vývoji se ohradil císař se stavy a společně stanovili nejen podmínky pro fungování češtiny jako státního jazyka, ale též tresty, které měly být uděleny za nedodržení tohoto vyhlášení. K těm nejzásadnějším patří ustanovení, že usedlí cizinci musí své děti učit česky, a noví zájemci o trvalý pobyt museli nejprve prokázat znalost češtiny (každý ten, kdož by toho, aby to království tohoto přijat byl, žádati chtěl, nejprvé se jazyku českému naučiti povinen byl 238); avšak ani to cizincům neumožnilo ucházet se „do třetího kolene“ o místa ve správě království; to bylo povoleno až vnukům příchozích (třetího kolene na žádné ouřady, buď zemské, neb městské, i jiné, ani také do žádných soudův dosazování nebyli 238). Cizinci, jejichž vliv, včetně toho jazykového, měl být potlačen, byli především Němci (jestliže by kde … vnově na takové fary neb školy Němci dosazení byli a cizím jazykem kázali 240).

Čeština má být nadále protežovaným jazykem v soudnictví, školství i při kázání. Vyhoštění do půl roku pak čekalo na každého, kdo by češtinu nechtěl používat či od toho odrazoval jiné lidi, ačkoliv by česky mluvit uměl (kdož by koliv ten a takový byl, jsa obyvatel tohoto království, že by jazykem českým (umějíc jej) mluviti nechtěl a jiné též od mluvení českého odvozoval, aby v zemi trpín nebyl, nýbrž v půl létě pořád zběhlém ven z země se vystěhovati povinen byl 241).

Přepis textu byl pořízen podle exempláře Artikulů z roku 1615, který je uložen v Národní knihovně ČR pod sign. 54 C 152/1615 a jehož digitalizovaná verze je dostupná ze stránek https://books.google.cz/books?vid=NKP:1002290233&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false.

Z jazykových jevů upozorňujeme na dobové rysy tisku vokalické kvantity. Jedná se zejména o tisk krátké finály v 7sg. a 2 pl. i-kmenových a ja-kmenových feminin, což je uzuální jev tištěné češtiny doby střední. V transkripci přepisujeme dlouhý vokál, avšak na podobu tisku upozorňujeme (2pl.: z cizích zemí <Zemi> 237, všech zvyklostí <zwykloſti> 238; 7sg.: lidé obcí německou se jmenují <Obcy> 241). Dalšími obvyklými rysy je tisk vokalické délky u Gpl. přivlastňovacího zájmene náš (při předcích naších 236) a osobního zájmena pro 3. os. ve tvaru 2pl. (obyčejův …, podlé níchž 238), 7pl. (od sousedův svých, s nímiž … 235) ap.

Literatura:

Pekař, Josef: Bílá hora. Její příčiny i následky. Praha, Vesmír 1921, s. 65–74.

Vorel, Petr: Velké dějiny zemí Koruny české VII. Praha–Litomyšl, Paseka 2005, s. 512–513.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2025, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2025, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2025, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 2 měsíci a 27 dny; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).