| ESSČ | GbSlov | MSS | ŠimekSlov |

konj.

ati konj.

dolož. též atě konj.

k a a , -ti

1. slučovací s ind. a, i; spojuje obsahově související sdělení; navazuje větu n. souvětí ve vztahu slučovacím

2. účelová s ind., též s kond. bych ap. aby, , proto aby, za tím účelem; uvádí účel děje předcházející věty ; připojuje výpověď navazující na předchozí kontext ve vztahu účelovém

3. obsahová žádací s ind., též s kond. bych ap. aby, ; po imperativech, verbech dicendi a slovesech vyjadřujících vůli mluvčího vyjadřuje pobídku, přání, rozkaz ap.; připojuje výpověď navazující na předchozí kontext ve vztahu předmětném

4. obsahová s ind., též s kond. bych ap. aby; uvádí nutné doplnění obsahu předcházejícího sdělení ; připojuje výpověď navazující na předchozí kontext zvl. ve vztahu předmětném ap.

5. účinková s ind., též s kond. bych ap. aby, ; uvádí účinek, důsledek n. následek předcházejícího děje (i hypotetický); připojuje výpověď navazující na předchozí kontext ve vztahu příčinně účinkovém

6. účinková měrová s ind. fut., též s kond. bych ap. v návodech po imperativu až, aby; uvádí sdělení specifikující vlastnosti ap. stavu, který má být dosažen; připojuje výpověď navazující na předchozí kontext ve vztahu účinkově měrovovém

7. podmínkově přípustková zř. s ind., též s kond. bych ap. byť, ač, třebas, i když; vyjadřuje (krajní) okolnost, za níž se ještě uskuteční hlavní sledovaný děj; uvozuje informaci n. výpověď navazující na předchozí n. následující kontext ve vztahu podmínkově přípustkovém

8. přípustková zř. s ind., též s kond. bych ap. ač, i když, přestože; vyjadřuje okolnost nepříznivou k uskutečnění děje; uvozuje výpověď navazující na předchozí n. následující kontext ve vztahu podmínkovém

9. podmínková zř. s ind., též s kond. bych ap. když, jestliže; vyjadřuje podmínku nutnou k uskutečnění děje; připojuje výpověď navazující na předchozí kontext ve vztahu podmínkovém

10. ve funkci partik. vybízecí , nechť; vybízí k žádoucímu jednání

11. zř. ve funkci partik. přací , nechť, kéž; vyjadřuje přání

12. zř. ve funkci partik. navazovací inu, tedy, abych; uvozuje nové sdělení

K původu a významu slova viz J. Bauer, Vývoj českého souvětí, s. 168–173, 298–300, 324 aj. Tamtéž, s. 32–33, Bauer zpochybňuje existenci významu slučovacího ‚a‘. J. Gebauer (sr. GbSlov ati) vykládá spojku , ati jako spojení slučovací spojky a s dativem osobního zájmena ty (ti).

Sr. aby, by, nechajť

Autor: Miloslava Vajdlová

Zdroj: Elektronický slovník staré češtiny. Praha, oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., 2006–, přístupné online: http://vokabular.ujc.cas.cz (verze dat 1.1.24, citován stav ze dne 20. 4. 2024).

 


v. ati.
Zdroj: Gebauer, J., Slovník staročeský, I–II. Praha: Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění a Česká grafická společnost Unie, 1903 a 1916; Praha: Academia, 1970².

 


ati, , conj., z a a enklit. ti (dat. zájm. 2. os.), jako as, asi z a a enklit. si (dat. zájm. zvrat.). — Význam původní byl a-ti = et tibi, ergo tibi; dat. ti klesal z významu reálního ve formální, t. zv. ethický, a ze znění plného v kratší ť: nýnie-li tě lén slyšeti, a ty budu vyprávěti AlxV. 716 et tibi narrabo, narrabo igitur. Význam souřadicí jeví se také v neumělých překladech za lat. et: sudi mě, hosp., at sě nenaveseliují et non supergaudeant ŽWittb. 34, 24; at poznajú et cognoscant t. 82, 19; rozum daj mi, at živ budu et vivam t. 118, 144; zpoviedajte sě tobě všicci králi, ath zpievajú confiteantur et cantent t. 137, 5. — Z pravidla je však již v stč. význam podřadicí (finální) ut: aty sě zpoviedajú ľudé ŽWittb. 66, 6, ut confiteantur (z et confitebuntur); kaž komorníkóm, aty provedú třetí póhon Rožmb. 78; at budú ut fiant ŽGloss. 128, 6; at nesú ferant t. 39, 16; at sě prochlazu ut refrigerer t. 38, 14; at střěhu ut custodiam t. 118, 146; spasena mě učin, ath střěhu kázanie tvého ŽWittb. tamt.; ath sě obrátie t. 58, 7; at nikdy zapomanú ne obliviscantur t. 58, 12; at nikdy nechvátí ne rapiat t. 49, 22; ath nečakajú Mast. 194; když ny naši ľudé vaditi smějí, dajmy sě jim spolu bíti, at ty kniežat a bratří nevadie DalC. 53, t. j. ati n. ti; pověz mi, v kterém s’ jej položil miestě, at tam pójdu znova Hrad. 45b. — Sesíleno připojeným bych, -bych atd. = ut (ego)…: co chceš, at bych učinil Štít. ř. 114a; a on vece: Pane, at bych viděl tamt.; mě k tobě buoh poslal chtě tomu, at bych zvěstoval to poselstvie Kat. v. 1611; kterú mi dáte radu, atbych odpověděl lidu ut respondeam Kladr. 3. Reg. 12, 6; což dieš, atby (ty) zachoval, at bi ti lidé neláli NRada 524; umý se, at by bylo i to, což jest ze vna, čísto Krist. 83b; at bychme jemu slúžili Hod. 56a; at bi snad neřekli ne forte dicant ŽWittb. 78, 10; rozděl je (moře), at by po suchu šli synové izrahelští Comest. 61b; chceš-li, aṫby vlasy rostly Háj. herb. 148b.
Zdroj: Gebauer, J., Slovník staročeský, I–II. Praha: Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění a Česká grafická společnost Unie, 1903 a 1916; Praha: Academia, 1970².

 


ati, spoj. , aby; -bych abych
Zdroj: Bělič, J. – Kamiš, A. – Kučera, K., Malý staročeský slovník. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1979.

 


ati, conj. = , aby; bych = abych
Zdroj: Šimek, F., Slovníček staré češtiny. Praha: Orbis, 1947.

 


logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 6 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).