[Knihy, jenž slovú Zrcadlo člověčieho spasenie, rukopis A]
editor: Nejedlý, Petr
Knihovna Národního muzea v Praze (Praha, Česko), sign. 1 A c 75/1–5, okolo roku 1420

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2015–2023

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Zlomky díla doloženého téměř v úplnosti v rukopisu Knihovny Národního muzea pod signaturou III B 10, takzvaném Krumlovském sborníku (podle zkratek Staročeského slovníku ZrcSpasK). Text je zapsán na pěti nestejně velkých zlomcích, obsahujících celkem šest folií po jednom nebo po dvou sloupcích. Všechny jsou více či méně poškozeny.

Znění obou variant je takřka identické, rozdíly se vyskytují pouze v nižších jazykových rovinách, občas ve slovosledu, výjimečně ve slovní zásobě. Shodují se také témata iluminací včetně jejich popisků.

Text všech zlomků vydal v roce 1887 Adolf Patera; degradace pergamenu od té doby pokročila a tím se snížila jeho čitelnost (k dispozici byly nyní pouze digitální kopie zlomků, nikoli zlomky samy ve své fyzické podobě, protože jakákoli manipulace s nimi by byla velmi riskantní). Značné množství textu je proto doplněno podle Paterovy edice. Souvislé pasáže na foliích 3a a 3b jsou doplněny podle ZrcSpasK (zlomek odříznut, takže se dochoval jen úzký pruh textu).

Přestože ani obsáhlejší rukopis ~K není kompletní, zlomky ani v jednom případě nezachovaly znění ztracených pasáží; ve všech případech přinášejí pouze znění již známá (v textu je překrývání obou rukopisů proznačeno).

Jazykové poměry zlomků svědčí o jejich větším stáří oproti rukopisu ~K, ale neplatí to veskrze, oba rukopisy jsou tedy na sobě zřejmě nezávislé. Je však možné, že měly společnou předlohu, kterou každý z nich jazykově inovoval. Rukopis zlomků samotných je rozhodně o dost mladší než text sám; vyplývá to z odlišného pohledu filologů a uměnovědců: prví (viz editor Patera) text kladli do 3. čtvrtiny 14. století, druzí (viz Pavel Brodský, Katalog iluminovaných rukopisů Knihovny Národního muzea, Praha 2000, s. 313) datují vznik rukopisu do 20. let 15. století.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 6 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).