[Rostlinář strahovský]
editor: Černá, Alena M.; Voleková, Kateřina
Královská kanonie premonstrátů na Strahově (Praha, Česko), sign. DC III 3, 1. polovina 15. století

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2012–2023

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Tzv. rostlinář Strahovský z 1. poloviny 15. století paleograficky vydal V. Flajšhans v Časopise českého muzea 91, 1017, s. 377−389. Latinsko-český slovníček obsahuje především názvy rostlin, a to nezřídka názvy v jiných pramenech nedoložené (např. kopíček, nediel, svinie veška, záružie). Vedle botanických názvů jsou zde uvedeny i (řídce doložené) názvy chorob (tipet), léčiv (topolová mast), brouků (chrúst), ptáků (strakopúd) aj.

Ortografický systém rostlináře Strahovského není příliš jednotný a spolehlivý: hlásky s a š jsou střídavě zapisovány jak grafémem s/ſ, tak digrafem ſſ/ſs. Na některých místech je místo grafému k označujícího hlásku k užito grafému g (kogoſſka = kokoška, burag = burák); hláska k je výjimečně zapsána písmenem c (coczyczy = kočičí). V některých případech hláskosloví konzervuje starší jazykový stav – skupina čr se vyskytuje bez doprovodného vokálu (črvený, črnohlávek), jotace v krátkých slabikách je dosud zachovávána (jitrocěl). Nejednotnost v zápise ztěžuje jednoznačnou interpretaci výrazu; u některých lexikálních forem bylo možné zvažovat jak neobvyklou (dosud nedoloženou) formu lexému, tak chybný zápis slova (a následnou emendaci). Pochybnosti při interpretaci jsou zvýšeny i poměrně značnou chybovostí rukopisu a méně dbalou prací písařovou.

Kromě názvů českých a latinských slovníček obsahuje výjimečně i názvy německé, či z němčiny pocházející (házvurc nebo hazwurtz?). Některé latinské výrazy zůstaly nepřeloženy (litargium). Někdy nelze bez pochyb rozhodnout, zda výraz patří do české, či do jinojazyčné slovní zásoby.

Každé heslo zapisujeme v samostatném odstavci (srov. hesla Epitimus a Epatica, v rkp. na jednom řádku).

Zkratky rozepisujeme (zvl. „i.“ > „id est“). Čárkou oddělujeme stejnojazyčné ekvivalenty a výrazy připojené spojením „id est“.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 5 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).