Minyde, Matěj Stínání havířů u Poděbrad...
editor: Timofejev, Dmitrij
Polabské muzeum (Poděbrady, Česko), sign. H 19.177, 1833

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2015–2023

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Ediční poznámka
Zásady transkripce

Text je transkribován podle obecných edičních zásad. Velká písmena jsou ponechána pouze u vlastních jmen a u slovního spojení Bůh Otec ve shodě se současnou pravopisnou normou (Bože Otče 12v). Vokalická délka samohlásek je opravena v souladu s běžným územ.

Rukopis není spolehlivý, u obou písařů se často vyskytují pravopisné chyby, např. slovo tehdáž je psáno tehaž 3r, slovo vyněti je psáno wynětiti 5r, slovo nenahraditelnou je psáno nechnahradiltelnou 8r, slovo káže je psáno taže 8v, slovo měšťanů je psáno Mneſſanu 15r.

Rukopis je pravděpodobně pořízen z nedochované předlohy, svědčí o tom nemotivované opakování některých slov (genž genž místo jenž 4v, byti, byti místo býti 10r, ſobě ſobě místo sobě 10v) nebo vložení části věty na nepatřičné místo a její následovné opakování (Panj znamenawſſe to, co oni w ſchuſkach gegich wyſilali mezy ne tagne ſſpehiře, kteři gim zaſe to, co oni w ſchuſkach gegich mezý ſebou rokugi wěrne donáſſeli 6r, Tato piſen ſložena byla w Praze od řeznjka Žiž, Martina od zlateho kola, a pekaře Schegnohi. Začatek gegi byl tento: Werni Křeſtane, ſilne doufegte, o Kriſtowe wečeři. Kral wědel o tom giſtotne, wſſak wte tak welike zbouřenoſti neduweřowal ſobě na nic w Praze od řeznjka hrdelňe ſahnouti 4v).

Rukopis byl psán současně dvěma písaři: písař A na 1r, 3r—15v, písař B na 2r—3r, 15r. Přestože oba písaři opisovali text ve stejnou dobu (svědčí o tom poznámka písaře B na 15r), pravopisná a hláskoslovná podoba textu se u obou písařů liší, proto zde bude popsána zvlášť.

Grafika a pravopis
Písař A
Členění textu

Interpunkce a členění textu se drží spíše syntaktických principů. Předlohový text je dělen na odstavce. Jednotlivé kapitoly textu jsou označeny paragrafy.

V textu se vyskytují běžná dobová interpunkční znaménka (tečka, comma, středník, dvojtečka, pomlčka, otazník a rozdělovník v podobě =). Závorky jsou v souladu s dobovou normou označeny kombinací dvojtečky a lomítka (/: to geſt Wladiſlawa:/ 3v).

Odstavce jsou zakončeny tečkou. Na konci oddílu na 10r je jednoduchá viněta. Na konci textu na 15v je slovo Konec psáno zdobným písmem, jsou tu také dvě drobné perokresby s motivem ptáků.

Samohlásky

Vokalická délka je značena pomocí čárky u grafému a (gináče 4r, donáſſeli 6r) nebo tečky u grafému y (prawenẏch 5r, Hrabſtwẏ 5v). Vokalická délka hlásky i je značena literou j (djtkami 6r, nařjzenj 4v). Vokály i a y jsou na konci slova označeny literami j a ẏ, avšak nepravidelně (myſlitj 6v, žádalj 12r, Alžbetẏ 3r, mezẏ 6r, miſliti 11r, žádali 8v, mſty 8r, mezy 9r). Diakritických znamének se jako součástí grafémů také užívá u vokálu u.

Po sykavkách c, s, z se používá převážně litera y (delnicy 10r, hlaſyte 12r, wrazyl 13r), ojediněle i (pracugyci 6r, Sirotčenſkim 11v, zarazil 5v). Po č, š se používá převážně grafém i (z očily 9v, odſkočila 12v, wſſichnj 7r, naſſi 7v), ojediněle y (očy 13v, wſſyckni 14r, naſſy 12r), po ž se používá pouze i (přiležitoſt 6r, užiti 12r).

Spojka i je psána y (y 5v).

Předpony vý–/ vy– jsou ve většině případů psány wy– (wystupku 5r, wyslech 6v, wydal 4v, wyſilali 6r), ojediněle wi– (widal 4v, wiſſle 6v) nebo wý– (wýmordowali 7v, wýslech 8v).

V některých případech používání grafémů i, y, j a ẏ kolísá v rámci jednoho slova (Kraly 10v, Krali 10v, Hawiři 7v, Hawyři 7v, Hawjrj 9v, Hawẏřum 11v).

Diftong ou je psán převážně v podobě ou (bouře 4v, Kalouch 12v, ouplnou 14r), ojediněle au (bauře 3v, Kalauch 11v, Auplne 9r).

Souhlásky

C je psáno c. Č je psáno č, v majuskulích spřežkou Cz (Czechuw 3v, Czerwence 9r), v jednom případě Cž (Cžechum 3v). Ř je psáno ř (přiſtoupil 8r, Hawyřj 8v) nebo r (priſne 6r, Hawjrj 9v). Ž je psáno ž (žiwobẏti 13r, nobrž 4v), nebo z (ziwot 4r, nobrz 6r). Š je psáno ve většině případů jako zdvojené dlouhé s (ſſ), ojediněle na konci slova jako ſš (Matiaſš 3v, znáſš 12v). Konsonant v je psán w, v jednom případě v (Želwuv 9v). Konsonant j je psán g.

Jotace je nejčastěji vyjádřena pomocí diakritiky (pėſſky 12r, wėtwe 12v). Skupina je označena mė (Mėſtech f. 4r). Hlásky ť, ď, ň jsou v textu ve většině případů zaznamenány grafémy ť, ď, ṅ (chuť 6r, Zďarſky 11r, Sṅemu 3v). Hláska ď je zaznamenána pomocí spřežky di v toponymu Poděbrady a jeho derivátech (Podiebrady 13v, Podiebradſkeho 14r), dále ve slovech Padious 8v, podieſjw 13r.

Velká písmena

Velká písmena jsou použita u vlastních jmen (Hrad Pražſki 4r, Onek /: Onuphrins:/ Kamenicky z Topic 5v), ve většině případů u substantiva město (zahuba Meſta 6v, Ritiruw z Mėſt powolal 7v), slova kostel a jeho derivátů (Koſtele 3v, Koſtelik 14v), slov pan a pán (wyſſli Pani 6v, Pany Horničny 9r), u titulů (Cẏſaře 3r, Hegtmana 5v, Kral 8v, Farář 12r) a jejich derivátů (Kralowſki 7v, Kralowſtwj 3v). Pravidelně se velká písmena užívají u substantiva havíři (Hawyři 7v, Hawẏřum 11v), kovkopy (Kowkopi 4v) a u názvů měsíců (7ho Czerwence 9r, 17ho Srpna 14r). Ojediněle se velká písmena používají u názvů některých povolání (Kata 12v) nebo zařízení (Kancelař Duchodenský 10r).

Vlastní jména

Rukopis nejednotně zachází s pravopisem vlastních jmen. Týká se to jak toponym (Podėbrad 1r, Podiebradech 1r, Hory Kuttne 7v, Hory Kutne 9v, Minſterberg 5r, Munſterberku 5v), tak osobních jmen (Matiaſš 3v, Matiaſſe 3v, Mathias 5v, Schegnohi 4v, Ssegnoha 9r).

Zkratky

V textu se objevují pouze české zkratky, pro jejich označení je použita dvojtečka (ſw: 3v, t: g: 8v, R: 12r, Slaw: 15r).

Proklitika a předpony

Příznačné pro dobový úzus je psaní proklitik dohromady s následujícím slovem (pakon 3v, oto 5v, nebčasu 12r), a psaní předpon zvlášť (z bouřenich 4r, z očily 9v).

Zvýraznění textu

Písař A používá převážně novogotickou kurzívu. Pro zvýraznění textu je použita humanistická kurzíva. Písař ji používá v nadpisech kapitol, u vlastních jmen, toponym, označení titulů, dále ve většině případů u slov havíři, pan, kovkopy, kostel, město, ojediněle v názvech některých zařízení, názvech měsíců, v citacích a přímé řeči.

Písař B
Členění textu

Interpunkce a členění textu se drží spíše syntaktických principů. Předlohový text je dělen na odstavce. První kapitola textu je označena paragrafem.

V textu se vyskytují běžná dobová interpunkční znaménka (tečka, comma, středník, dvojtečka, pomlčka, otazník a rozdělovník v podobě =).

Odstavce jsou zakončeny tečkou.

Samohlásky

Vokalická délka je značena pomocí tečky. U hlásky i je vokalická délka značena literou j (Knjhach 2r, prwnj 3r). Vokál i se na konci slova pravidelně označuje grafémem j (položitj 2r, přiſſlj 2r). Diakritických znamének se jako součástí grafémů také užívá u vokálu u a ojediněle y (milovnjkẏ 2r, w Hoře Kutnẏ ẏ Maline 2r).

Po sykavkách c, s, z se pravidelně používá grafém y (Czyle 2r, ſycze 2r, Slezych 3r), po ž a č pouze i (ocžite 2r, žiw 2r), používání grafémů po š kolísá (piſſj 2r, negwiſſy 3r).

Spojka i je psána ẏ (ẏ 2r).

Předpona vy– je psána wi– (wiobrazenau 2r, wihledatj 2r).

V některých případech používání grafémů i a y kolísá v rámci jednoho kořene (ſtarobitnoſtj 2r, byl 2r) nebo jednoho slova (Jiřik 3r, Jyřyk 3r).

Diftong ou je psán v podobě au (auředlnik 2r, dwauch 3r).

V textu je několik vokalických délek doplněno rukou písaře A (základ 2r, záſtoguw 2r).

Souhlásky

C je psáno spřežkou cz (czo 3r, Czyſaře 3r) nebo cž (dcžera 3r). Č je psáno spřežkou cž (ſkutecžne 2r, Cžecha 2r). Ř a ž jsou systematicky psány s diakritikou. Š je psáno ve všech pozicích jako zdvojené dlouhé s (ſſ). Konsonant v je psán w. Konsonant j je psán g.

Jotace je většinou zachycena pomocí diakritiky (zhodnowėrných 2r, ſobė 3r). Skupina je v textu psána jako mnė nebo mne (Mnėſtſkych 2r, Mneſſanu 15r). Hlásky ť, ď se v textu zaznamenávají s diakritikou (ať 2r, buď 2r), kromě toponyma Poděbrady a jeho derivátů, kde je hláska ď psána pomocí spřežky di (Podiebradech 3r, Podiebradſke 2r).

Velká písmena

Velká písmena jsou použita u vlastních jmen (Hory Kutne 2r, Frantjſſkowy Kloſlyczowy 15r), pravidelně u substantiva město a jeho derivátů (Mnėſta 2r, Mneſſanu 15r, Mneſtſki 15r), u slov pan a pán (Pana Dewoty 2r, Pan na Podiebradech 3r), u slova syn (Synowe 3r), dále u titulů (Kral Cžeſky 3r, Czyſaře Frydrycha 3r, Rytiřowe 3r) a jejich derivátů (Kralowſkau 3r, Hrabſtwim 3r, Kralowſtwy 3r). Nesystematicky u slova rok (Roku 2r, roku 3r), ojediněle u některých substantiv (Czyle 2r, při Hrachu 2r, Manželka 3r, od Rukauch mogich 2r) a adjektiv (Hyſtoriczky zaklad 2r, w Starych Knjhach 2r).

Vlastní jména

U písaře B také narazíme na rozdíly ve způsobu psaní vlastních jmen: Minſtrberku 3r, Minſtrberg 3r, Sternberka 3r, Sternbergu 3r, Jiřik 3r, Jyřyk 3r.

Zkratky

V textu se objevují pouze dvě zkratky. Slovo panů je zkráceno jako P. 15r, slovo numera je zkráceno jako N: 15r.

Proklitika a předpony

Příznačné pro dobový úzus je psaní proklitik dohromady s následujícím slovem (wžadne 2r, poſobe 3r) a psaní částí kompozit odděleně (ſpolu auředlnik 2r).

Hláskosloví
Písař A

Vokalická délka je pravidelně značena pouze u vokálu i, avšak ne vždy spolehlivě (mjt 9r, Hawjřuw 10r, miſte 6r, Hawiřu 7r). Nesystematicky je délka značena také u vokálů a, y (wálky 4r, Walka 4r, prawenẏch 5r, předſtawenych 6v). Délka vokálů é a ó značena není.

Úžení é>ý se zaznamenává především u osobních jmen (Holýho Želvu 11r, Víta Krhnavýho 11r, manžele Rindavský 15r). Kromě toho se vyskytují pouze dva případy úžení (umluvený znamení 8v, je samý 12v).

Diftongizace ý>ej je v rukopisu vzácná, zaznamenáme jen tři výskyty (smejšleli 4r, Holej 11r, vejšky 12v).

Diftong ou se vyskytuje v několika případech, pravděpodobně v lexikalizované podobě (outlého 9r, ouplné 9r, ouplnou 14r).

Proteze se objevuje pouze v jednom případě osobního jména Vopat 9v (ale Opat 6v). Zajímavé jsou případy hyperkorektního odstranění domělé proteze (odolati 4v, odolával 5r, předolat 11v, ale předvolav 11r).

V textu se objevují podoby tvarů slovesa býti v přítomém čase jak s pobočnou slabikou (jsou 3v), tak bez ní (sou 8v), v nt-ovém participiu se používají pouze tvary s pobočnou slabikou (jsa 9r, jsouc 12r).

Asimilace znělosti se projevuje především v rámci slov (vstáhnouti 5r, schůskách 6r, nespůsobí 6r, neskrocené 7v, spívej 8r, zběch 9v, naspět 10r, prozbu 14v), ojediněle u předložek (s kteréžto 15r).

Zjednodušení hláskových skupin v textu není příliš časté (vlaský 7r, zvižený 10v, zbudily 14v).

Ojedinělé jsou případy vyrovnávání paradigmatu (slyšáni 7v) a používání starší hláskoslovné podoby (písebně 10v).

Zajímavé jsou dialektní prvky, příznačné pro východočeská nářečí (paulač 6v, uzauřel 8v, ale pavlač 11v, uzavřeného 5v).

Písař B

Vokalická délka je pravidelně značena pouze u vokálu i, avšak ne vždy spolehlivě (auředlnjch 2r, Knjžata 3r, auředlnik 2r, Knižat 3r).

U jiných vokálů je délka značená jen ve dvou případech (ſám 2r, Polſkého 3r).

V textu se objevují dva případy úžení é>ý (v Hoře Kutný 2r, dvouch synů… který jemu splodila 3r) a jeden případ hyperkorekce úžení (honícého 2r).

Pobočné slabiky u pomocného slovesa býti se nevyskytují (sem 2r), avšak objevují se u substantiva jméno (jmena 3r).

Asimilace znělosti je zaznamenána jen u slova příběh (příběch 2r).

Zjednodušení hláskové skupiny se projevuje u slova pražské (praske 2r).

Diftongizace ý>ej a proteze se v textu neprojevují.

Morfologie
Jména

U genitivu plurálu maskulin počet výskytů koncovek –ův a –ů je příbližně stejný (spisovatelův 2r, havířův 9r, měšťanův 14v, pánův 8v, synů 3r, havířů 1r, měšťanů 15r, panů 14v).

V genitivu plurálu duálu se vyskytuje koncovka –ouch (rukouch 2r, dvouch 15r).

U maskulin se v nominativu plurálu objevuje koncovka –ové (časové 4r, zákonové 8r).

V rukopisu můžeme zaznamenat několik výskytů gramatické shody (odgeli oni do Slez 5v, [žaludy] každoročně se zasylaly 15r), ale vzhledem k rozkolísanosti distribuce grafémů y, i, j a ẏ ji považujeme spíše za náhodnou (srov. powstali nowe neswárý 4r, wespolek se radily 8r).

V textu se objevuje několik případů skloňování o-kmenů a jo-kmenů v instrumentálu podle paradigmatu a-kmenů (zubami 7r, rytířemi 7r, otrokami 9r, holomkami 11v, provazami 12r, šátkami 13r).

Slovesa

V textu se vyskytují tvary antepréterita ve způsobu oznamovacím (byl některé rytířův z měst povolal 7v) a podmiňovacím (jistě by nebyli k tomu svolili 12r, co by se s ním bylo stalo 13v).

Pomocné sloveso býti se ve 3. osobě singuláru prézenta používá jen v podobě jest (zachována jest 2v, silnější jest mocnost rukouch vašich 8r), ve 3. osobě singuláru préterita se vyskytuje pouze jednou (byl jest 15r).

Přechodníky ve 3. osobě singuláru jsou použity většinou ve správném tvaru ([Jiřík] zanechav 3r, [Jiřík] nahlížeje 3r, [zbůjník] zhlídna 3v), ve 3. osobě plurálu se používají jak správné přechodníkové tvary, tak tvary 3. osoby singuláru (Páni, znamenavše 6r, kteří, přijdouce 9r, [oni] nesouc 6r, [ti] uchopiv 6r).

Styl

Minydeho Stínání havířů u Poděbrad je nejrozsáhlejším a nejpodrobnějším literárním zpracováním této historické události. Při jejím psaní autor vycházel z úředních dokladů, starších historiografických zdrojů a pravděpodobně i vyprávění Josefa Františka Devotyho, tehdejšího faráře v Sedlci (nyní součást Kutné Hory), jednatele Matice české, člena Českého muzea a Dědictví svatojanského, autora a vydavatele několika spisů týkajících se historie Kutné Hory (viz o něm SVÁTEK, Josef: P. Josef František Devoty a jeho dílo. In: Východočeský sborník historický 2, Pardubice 1992, s. 221-222; HALBRŠTÁTOVÁ, Eva: K osobnosti J. F. Devotyho. In: Východočeský sborník historický, Pardubice 1992, s. 222 – 225). O tom, jaké informace sdělil Devoty Minydemu, se dnes bohužel dozvědět nemůžeme. Stejně tak není snadné dohledat městské knihy, urbáře a listiny, které sloužily autorovi Stínání havířů jako podklady. Explicitně odkazuje Minyde na dva zdroje: rukopis Pamětí Mikuláše Dačického z Heslova, uložený v Národním muzeu (2r, pravděpodobně jde o sign. V C 11), a Kalendář historický Daniela Adama z Veleslavína (11v). S velkou mírou jistoty můžeme říci, že Minyde používal také Kroniku českou Václava Hájka z Libočan, kterou kladně hodnotí ve svém díle Kronika Poděbrad. Dalšími zdroji byly pro Minydeho nadpisy v poděbradském kostele Nanebevzetí Panny Marie a přípisky na dobových obrazech.

Na Dačického Paměti se Minyde odvolává už v úvodním Ponavržení: …pan Dačický z Heslova, který času toho živ byl, všecky ty téměř osoby jakožto spoluouředlník města Hory Kutné osobně znal, viděl a pro paměť zaznamenal, mně v tom nejvíce posloužil 2r. Není nám známo, zdali Minyde opravdu nevěděl, kdy kutnohorský kronikář žil, nebo komentář o domnělém osobním svěděctví Dačického použil pouze jako stylistický prostředek k přesvědčení čtenáře o důvěryhodnosti svého textu. Záznam o „bouřce havéřské“ nepatří totiž Mikuláši Dačickému z Heslova, nýbrž jeho dědovi Bartošovi z Práchňan. Jde tedy skutečně o vyprávění pořízené očitým svědkem a zárověň o první zaznamenání této události. Z textu Bartoše z Práchňan, editovaného Dačickým, přebírá Minyde především základní rámec děje, styl vyprávění však mění a značně beletrizuje. Lze to demonstrovat na příkladě epizody o Prokopu Kroupovi. U Bartoše z Práchňan čteme: Že nadepsaný Prokop Kroupa, když mluvil hlasitě k těm zbouřeným havéřuom, maje říci „však vám páni nic zlého nepřejí“, i podřekl jse, a snad z strachu a leknutí řekše: „však vám páni nic dobrého nepřejí“; pročež jse tíž havéři více bouřeli, křičíce: „však my to hrome prve víme“. Z čehož vzešlo přísloví: „A ten Prokop Kroupa pověděl slovo zhloupa, stoje u kamenného sloupa.“ (MIKULEC, Jiří (ed.): Mikuláš Dačický z Heslova. Paměti. Praha 1996, s. 90). Ovšem Matěj Minyde vypráví anekdotu jinak: …vyšli páni na vysokou paulač, pan Kroupa ale dolů mezi ně. A smrtedlnou ouzkostí se třepa, u jednoho kameného sloupce se postavil. Začátek jeho řeči měl býti tento: „Co počínáte, co před sebe berete, však vám páni nic dobrého nepřejí!“ „Ba! Pohromu! Dobře pravíš“, vzkřikli všichni jednohlasně a, tleskajíc rukami, se na místě rozešli. Kroupa pak tu u sloupu stál, co ohromený. Páni skřípěli naň zubami a jeden z nich pravil: „Ten pan Kroupa mluvil zhloupa, stoje u kamenného sloupu“, kterážto průpověď i jeho potomkům k hanbě se dlouhý čas pamatovala. 6v-7r. Autor zachovává jádro původního textu, ale ve snaze učinit příběh zajímavějším pro soudobého čtenáře jej ozvláštňuje podrobnějším líčením (vyšli páni na vysokou paulač, pan Kroupa ale dolů mezi ně 6v-7r, tleskajíc rukami, se na místě rozešli 7r), metaforami (smrtedlnou ouzkostí 7r, skřípěli naň zubami 7r, stál, co ohromený 7r) a synonymií (Co počínáte, co před sebe berete 7r), byť mají jeho umělecké prostředky často konvenční charakter. Minyde zvyšuje expresivitu i u výroku havířů: původní „však my to hrome prve víme“ nahrazuje slovy „Ba! Pohromu! Dobře pravíš“ 7v, používá přitom zvolání Ba! (je možné, že slovo Pohromu ve verzi Minydeho bylo inspirováno výrazem hrome z textu Bartoše z Práchňan). Změnu lze pozorovat i v případě závěrečné prupovídky o Kroupovi. Minyde mění rytmus verše, zkracuje jej a činí jej snadněji zapamatovatelným: místo původního A ten Prokop Kroupa pověděl slovo zhloupa čteme u něj Ten pan Kroupa mluvil zhloupa 7r. Neinterpretujeme zde vypuštění části textu, obsahující pointu príběhu (Prokop Kroupa… maje říci „však vám páni nic zlého nepřejí“… podřekl jse), protože k němu mohlo dojít v důsledku písařské chyby.

Stejný postup využívá autor při modifikaci epizody o ševci, dochované pouze v přípisku na zadní straně obrazu, představujícího popravu havířů. Přípisek z r. 1781 praví: Král Vladislav přijda do Hory Kutný, tam na Vlaským dvoře hospodou byl; nějaký švec tu píseň, kteráž prv od téhož krále zapovědina byla, pod okny jemu zpíval, jehož král do vězení dáti poručil. Dozvěděvše se toho havíři, okolo 500 se jich na dvůr vlaský sešlo, zpívaje piseň předešlou, pokudž jim toho vězně nepropustí, že krále vyšturmujou, jsou vyhrožovali. Od té doby říkají ševci havířům „Bratří“. (HELLICH, Jan: Příběhy havéřského kostelíčka Nanebevzetí P. Marie za mostem v Poděbradech. Nymburk 1922, s. 12). Tento kratičký záznam, který původně dokonce neměl vztah k historii stínání horníků, integruje Minyde do svého textu a tvoří na jeho základě celou kapitolu:

Když tak o tom vespolek se radili, přistoupil k nim jakýs švec příjmením Kmoch, muž velice opovážlivý. Ten promluvil k celé té společnosti takto: „Bratří! Když mě zastanete, bych hrdla neztratil, chci jemu u večeře onu píseň pražskou, kterouž on pod hrdlem zapověděl, pod jeho oknem zaspívati. A zdaž může býti již větší pro něho msty, když sezná, že silnější jest mocnost rukouch vašich nežli jeho zákonové? A zvíte, žeť se zdaří.“ I zalíbila se všechněm řeč ta a dali jemu toto za odpověď: „Ačkoliv dle práv a svobod našich žádný z ševců bratem naším nesměl se jmenovat, ty pak, když toho dovedeš, nejen ty, ale všichni ostatní tvého řemesla mají se vždycky s námi bratrovati. Nestrachuj se tedy, my v soukromních zálohách budem v počtu 400 na dané sobě znamení očekávati, ty pak jen bezpečně a neohroženě spívej.“ Bylo to v čas letnic. Král, položiv se o hodině 11. na své lože, chtíc libě pospati, a tuť pod oknem k svému užasnutí onu nešťastnou píseň hřmotným hlasem zpívali. „Nechmež, až dospívá, – pravil král k svojím přítomným, – pak jemu dáme někým lůžkem (tj. skřipci) posloužiti.“ Kdyžpak po dokonání vyslaní holomci jeho se chtěli chopit, dalo se umluvený znamení, a hned 400 mužův silných, majíce těžká kladiva v rukouch, byli pohotově a králi, pokudž jej se chopiti káže, že vyšturmují, vyhrožovali. Uleknutý král vydal jim sice zpěváka, však u sebe uzauřel ten zbůjný lid při první příležitosti potrestati. Položiv pak se na lože, celou tu noc hořem nespal, neb ta píseň zněla jemu ustavičně v uších. 8rv.

Autor nejenom komplikuje původní zápletku a pravděpodobně náhodnou událost proměňuje v záměrnou pomstu havířů králi Vladislavovi, ale také značně rozšiřuje text a obohacuje jej o detaily (švec příjmením Kmoch 8r, Bylo to v čas letnic 8r, Král, položiv se o hodině 11. na své lože 8rv), přímou řeč („Nechmež, až dospívá, – pravil král k svojím přítomným“ 8v), hodnoticí adjektiva (muž velice opovážlivý 8r, zbůjný lid 8v), přirovnání (silnější jest mocnost rukouch vašich nežli jeho zákonové 8r), synonymii (bezpečně a neohroženě 8r, lůžkem (tj. skřipci) 8v) a konvenční metafory (celou tu noc hořem nespal 8v, ta píseň zněla jemu ustavičně v uších 8v).

Přímé citace z historických zdrojů se u Minydeho vyskytují poměrně vzácně. Nejčastěji cituje autor přípisky z votivné tabule z r. 1666 s motivem stínání havířů, srov. „Nešlechetný a zradný hejtmane, kterak jsi sliboval, že jim o hrdlo nic nebude a selhal jsi!“ (HELLICH, J.: Příběhy, s. 12), „bože Otče, který víš i znáš jednoho každého křívdu, račiž rosu nebeskou seslati a naši nevinnou krev smýti“ (HELLICH, J.: Příběhy, s. 12), u Minydeho „Ó, ty, zrádný a nešlechetný hejtmane! Kterak jsi sliboval, že se nám nic hrdlum státi nemá a selhal jsi.“ 11v, „Bože Otče, který víš a znáš jednoho každého křivdu, rač ty rosu nebeskou seslati, ať naši nevinnou krev ze země zmeje.“ 12v.

Hájkova Kronika česká a Veleslavínův Kalendář historický slouží pro Minydeho převážně jako zdroje informací, na citace z nich nebo jejich modifikace, jak tomu bylo u Bartoše z Práchňan, v textu Stínání havířů u Poděbrad nenarazíme. Pozoruhodná je ale u Minydeho kritika Veleslavínova Kalendáře (Veleslavín praví v svém Historickém kalendáři na ten samý den, že co žádali správy křesťanské před smrti užíti, nechtěl jim toho hejtman dopustiti. Patrně jest to ale omyl 12rv). Podobné kombinace beletristických a vědeckých prvků v rámci jednoho textu jsou příznačné pro raně novověkou a raně obrozeneckou historiografii, mj. pro Novou kroniku českou Františka Martina Pelcla, jíž měl Minyde v oblibě.

Pro dobové historiografické texty je také charakteristická snaha autora o přesnost (Jiřík z Kunštátu, rytíř, pán na Poděbradech a roku 1459. skutečný korunovaný král český, zemřel 1471., zanechav po sobě dvouch synů, totiž Viktorína a Jindřicha, který jemu splodila první jeho manželka Kunegudy ze Šternberka, dcera pana Smila ze Šternbergu, on tehdáž byl nejvyšší purkrabí praský 3r), která v kontextu příběhu může mít také amplifikační povahu (zvláštní miláčkové knížat minsterbergských, tak jakž je samý zde v staré knize pamětní od r. 1494. v obnově záduší libické jmenují: „Věřící milí naši“ 12r).

V příběhu o stínání havířů najdeme ještě další prvky příznačné pro raně novověké texty. Patří k nim synonymie, jak vysvětlovací (kovkopy neb havíři 4v, čelné, to jest starší 6r, jistbu neb místo, kde čeleď zámecká k jídlu se scházívala 10r), tak amplifikační (nesváry, různice i zákeřnictví 4r, Hlad a nedostatek 6r, zkáza a záhuba 6v), dále najdeme v textu několik případů incrementa (nejen jejich obyčejné schůsky přísně zapovídali, nobrž i vyjíti z města neb jich chatrčí docela zameziti se snažili 6r, od začátku máje měsíce žádný déšť nesprchl, země na mnoha místech hluboce se pukala, řeky, potoky, ba i studnice skůro docela vyschly 13v), místy rozvinutého jinými tropy a figurami, například metaforou nebo přirovnáním (Hlad a nedostatek rozmáhal se, chuť k práci zacházela, pláč hladových dítek co ostrý meč pronikal srdce otcův i matek 6r).

V jednom případě používá autor i řečnickou otázku: „Hoden jest, bychom se jemu na nějaký způsob pomstili“, pravili ostatní. Však ale v čem? A jak? Toho žádný nepronesl 8r.

Zajímavé je užívání mluvených prvků v přímé řeči. Objevují se zde příznakové syntaktické konstrukce (Po hříchu, – pravil Opat, – zle jest 7v, Nic se vám hrdlům vaším státi nemá 10r) i oslovení (Bratří! 8r, Nu tak, hejtmane 13r).

Styl Stínání havířů u Poděbrad má výrazně archaizující charakter, což se projevuje na všech jazykových rovinách. Hláskoslovné, morfologické a lexikální obecně české prvky se v textu vyskytují pouze ojediněle. Ke znakům vyššího stylu patří například již zmíněné hyperkorektní tvary a užívání výhradně podoby jest slovesa být ve 3. osobě singuláru prézenta.

Na rovině syntaktické jsou typickým prvkem vyššího stylu dlouhé věty, jimiž se autor pravděpodobně snaží napodobit humanistickou periodu (Na skutecžne prawde ať žadny nepochibuge, neboť sem geg ne gen zhodnowěrnych spisowateluw, ale y cžeho se w Starych Knjhach gak auředlnjch tak take Mněstskych naleztj, a wihledatj dalo, w gedno snesl sám osobne dwakrate w Hoře Kutny y Maline ano y take postawu Malinskeho hlidacže Roku 1412 při Hrachu ditky Hawiřske honiczeho wiobrazenau ocžite widel, a od tamnjho Pana Dewoty Faraře, a drahoczeneho Cžecha welmy mnoho se dozwedel, wzlasste pak Pan Dacžiczky z Heslowa ktery cžasu toho žiw byl, wsseczky ty temneř osoby, gakožto spolu auředlnik Mněsta Hory Kutne osobne znal, widel a pro pamnet zaznamenal mně wtom negwicze poslaužil, když spisy geho skrze Slawne Muzeum Praske od Rukauch mogich přisslj to buď tedy dostj řecženo o přiběhu toho skutecžne a nepochibne prawdě za kterauž každemu hotow sem gakožto spisowatel se zodpowidatj Kroniky Podiebradske kteraž v Slawneho Cžeskeho Muzeum od Roku 1825 zachowana gest. 2rv). Pro potřeby edice jsme přizpůsobili délku vět dnešní syntaktické normě.

Dalšími častými archaizujícími jevy v Minydeho textu jsou postavení slovesa na konci větného celku (Celé město užaslo, vidíc toto shluknutí, a nejináče se každý domníval, než že mordy a pálení v jich myslech se kuje, špehýři též nemeškali jak radu města, tak i mincovní obšírně o tom spraviti 6v, Král plný prchlivosti hned zase odejel, přísný rozkaz tu po sobě zanechaje, by žádný z havířův z těch jim rozkázaných míst na krok pod strátou hrdla neodcházel 9r) a postpozice adjektivního přívlastku (stavům českým 3v, čtvero články pražské 3v, na Dvoře vlaském 7v, mocnost rukouch vašich 8r, řeč ta 8r). Zvratné zájmeno se tíhne k postavení u slovesa (Čehož on tak velice se ulekl 4r, u jednoho kameného sloupce se postavil 7r), avšak může se nacházet i v jiných částech věty (zvlášť když obviněný se znáti nechtěl a se na rozsudek hraničný odolával, musili se někteří z okolních pánů, jenž s nimi mezili, k vyšetření téhož činu dostaviti, na jejichžto úsudek již dále nebylo lze neb tak lehce se odolati, poněvadž mocnost jejich na celou zem českou se vstáhnouti 5r).

Za zmínku také stojí slovesa a slovesné konstrukce, na přelomu 18. a 19. století již pravděpodobně zastaralé (na hrdle trestán byl 4v, tu svůj byt zarazil 5v, dajíc jich k sobě na Dvůr vlaský povolati 7r, pikati 10v).

Jazyk textu odpovídá stavu češtiny přelomu 18. a 19. století.

Vybraná literatura

DUBSKÁ, Alice: Proměny jedné hry. In: DUBSKÁ, Alice (ed.): Mathey Minyde. Čarodějník Barnabáš a Meroenes aneb Zavinšovaná princezna. Praha-Trutnov 2007.

HELLICH, Jan: Příběhy havéřského kostelíčka Nanebevzetí P. Marie za mostem v Poděbradech. Nymburk 1922.

ŠMÍD, Luděk: Lidoví kronikáři středního Polabí II. Lidoví městší kronikáři Matěj Minyde a Ferdinand Janák. Poděbrady 1968.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 11 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).